Topicality レクチャー
廣江厚夫
1996年 7月 28日
- 1 Topicality ではどのようなことが議論できるのか
- 1.1 言語学的に見ると……言語の ambiguity
- 1.2 法解釈から見ると
- 2 Topical / nontopical はどうやって判定すればよいか
- 2.1 よくない例……いちごティー・いちごミート
- 2.2 Topicality は phrase ごとに考える
- 2.3 各段階で心掛けること
- 2.3.1 Phrase の取り出し方にもいろいろ
- 2.3.2 Phrase から interpretation を作る際のコツ
- 2.3.3 プランが解釈に meet するかどうかにも議論の余地が
- 2.4 用語の説明
- 2.4.1 Definition
- 2.4.2 Standard
- 2.4.3 Violation
- 3 辞書を極めた者が topicality を制す
- 3.1 意味は系統でとらえる
- 3.2 どんなコンテクストで使えるのかを確かめる
- 3.2.1 文法上のコンテクスト
- 3.2.2 Collocation に注目
- 3.3 定義文から ambiguity がなくなるまで調べる
- 4 実戦編
- 4.1 Neg
- 4.2 Aff
- 5 間違えやすい語句一覧(おまけ)
- 6 歴代のプロポ (1988--95)
- 7 参考になる文献
- 付録
戻る
このレクチャーのキーワード
- Phrase
- Interpretation
- Collocation
補足の注(ここに掲載するにあたって追加)
当時のプロポジション(以下「プロポ」と略)は以下の通りです。
- 1996年前半:
- Resolved: That the Japanese government should legalize practices of
medical euthanasia or organ transplants from brain dead donors.
- 1996年後半:
- Resolved: That Japan and/or the United States should terminate the
Japan-US Security Treaty.
このセミナーは、上の2つのプロポの間(後半のプロポが発表された直後くらい)に行なわれました。
- Ambiguity(多義性・曖昧性):
- ひとつの文や語句が複数の意味を持つこと。
Ambiguity の例
- Syntactic ambiguity …… 係り受けが何通りもあること
- 例1
- “I saw a man with a telescope”
- “with 〜”は“saw”に係る。「望遠鏡で男を見た」
- “man”に係る。「望遠鏡を持っている男を見た」
―― Prepositional phrase attachment という。
- 例2
- “... protect the Japanese people from foreign countries”
- 例3
- 「今日は昨日のように寒くない」
- Semantic ambiguity …… 語句の意味が複数あること
(例)
| 「保守」 | 「保守政党」 | 保守 = conservative |
| | 「機械の保守」 | 保守 = maintainance |
| 「かかる」 | 「仕事にかかる」 | かかる = 動作を始める |
| | 「狂牛病にかかる」 | かかる = 病気になる |
| “pen” | “write ... with a pen” | pen = ペン |
| | “a sheep in a pen” | pen = 動物の檻 |
―― 前後にどのような語句がつながっているか
(collocation という)がポイント。
プロポの文に ambiguity があり、どの解釈を採るかで topical/nontopical が
変わる
→ どの解釈を採るべきかを議論できる
Ambiguity については、詳しくは
こちら[1]やこちら[2]
やこちら[3]などを参照。
法令(憲法・法律・政令・省令・条例など)は抽象的に書いてある。
→ 具体的な事例(事件)に法令が当てはまるかどうかを調べるた
めには「法令の解釈」が必要。(例.憲法9条と自衛隊との関係)
……語句の意味を厳密に解釈しなければならない世界がここにある。
法令 ―― 解釈 ―― 事例
c.f. ディベートの場合:
Resolution ―― Interpretation ―― Case
- 文理解釈:
- 法文の文言を尊重した解釈
- 論理解釈:
- 法令全体の趣旨を尊重した解釈
法令の解釈については、詳しくは文献[4]を参照。
目次に戻る
- いちごティー(一語T):
- Topicality を一語ごとに判定すること
- いちごミート(一語meet):
- Topicality に対して一語ごとに meet させること
(例.心臓移植のケース)
| 1NC | 2AC |
| T1 | legalize | ネットワークを legalize している |
| T2 | organ | 心臓は organ |
| T3 | transplant(s) | 心臓を transplant している |
―― “legalize organ transplants”に相当するものはプランの中にはた
してあるのか?
なぜよくないか?
- 一貫性のない meet を見逃しやすい。
- Collocation を考慮しにくい。
- 時間のムダがある。
(ぼそっ)いちごティー・いちごミートの実例
―― '93 JNDT final round や '96 KESSAモデル 行政指導CP など
- Phrase:
- いくつかの単語が集まって1つのまとまりとなったもの。い
くつかの phrase が集まってさらに大きなまとまりとなったものも phrase と
いう。
(例)“legalize organ transplants”という phrase について、これに相当
するものがプランの中にあるかどうかを調べる。
――なければ nontopical、あればとりあえずは topical。
――「ある/ない」を判定するためには、
“legalize organ transplants”の意味をはっきりさせる必要がある。これを、
“interpretation of `legalize organ transplants'”または
“definition of ...”という。
――「“legalize organ transplants”に相当するもの」を示す
のは af fの役目。Neg は、「Aff が示したものは“legalize organ transplants”で
はない」ということを示せばよい。
Phrase ごとに topicality を判定することの利点
- Aff の一貫性のない meet を見つけやすい。
- Collocation を考慮に入れやすい。
- 時間の無駄が少ない。
- 英文読解にも役に立つ。
Topicalityの判定法
- プロポの文の中から phrase を1つ取り出す。
- その phrase に対応するものがプランの中にあるかどうかを調べる。
(なければ nontopical、あればとりあえずは topical)
- (a) その phrase の interpretation を作る。
- (b) その interpretation に対応するものがプランの中にあるかどうかを
調べる。
|
Aff の返しは上の逆順となる。
- 2b. Interpretation に対応するものがプランの中にある。
- 2a. 新たな interpretation を作り、それに対応するもの
がプランの中にあることも示す。
- 1. Prase から作りなおし、interpretation+対応するものも示す。
(演習1)
“The Japanese government should legalize organ transplants
from braindead donors”から、phrase をできるだけ多く取り出してみよう。
(演習2)
“... terminate the Japan--US security treaty”について、
- “security”の topicality を出す代わりに――
- “terminate”の topicality を出す代わりに――
おまけ
- プロポ中の全ての phrase は、対応するものがプラン中にある…… topical.
- プロポに、余り phrase がある…… nontopical.
- プランの方に余計なものがある…… extra-topical.
(例)「JUST を廃止するついでに原発も廃止」
「JUST と地位協定を廃止」……これはどうか?
(例)“... protect the Japanese people from foreign countries”
- “from 〜”は“the Japanese people”に係ると解釈すると、
“the Japanese people from foreign countries”という phrase が可能。
(「日本に帰化した人々?」)
- “from 〜”は“protect”に係ると解釈すると、
“protect ... from 〜”というphraseが可能。
(「外国から ... を保護する」)
上記の例について詳しくは『現代ディベート通論』を参照。
- Headword から
- Headword(中心語):
- Phrase の中で中心の意味をなす語。
(演習)前回のプロポから headword を取り出してみよう。
(例)“Japan--US security treaty”とは――
- (a) まずは、treaty でなければならない(treaty でないものが
JUST になるわけがない)。
- (b) Treaty は treaty でも、security のための treaty で、しかも
日米間のものでなければならない。
(おまけ)形容詞の意味を決定するのは、主に headword である。
(= 形容詞と headword との間の collocation)
(例) legal murder: 合法的殺人、
legal problem: 法的な問題、
legal age: 法定年齢
- 動詞は、動詞+<目的語の headword>
(例)“legalize organ transplants from braindead donors”
- (a) “legalize”だけ……いちごティー
- (b) “legalize organ transplants from 〜”……長い!
- (c) “legalize (organ) tranplants”……ちょうどいい長さ
- 名詞句は、動詞を含む文や句に
(例)
- organ transplants from braindead donors
→ (to) transplant organs from braindead donors
「脳死のドナーから臓器を移植すること」
- practices of medical euthanasia
→ (to) practice medical euthanasia
「安楽死を行なうこと」
- construction of dams in Japan
→ (to) construct dams in Japan
「日本にダムを建設すること」
(おまけ)“by 〜”は「〜が」、“of 〜”は「〜を」と訳すと意味がとり
やすい。“government of the people, by the people, for the people”
なら、「人民が、人民を、人民のために統治すること」。
- 似たいいまわしのちょっとした違いに注目
(例1)
- The Japanese government should discontinue one or more of its programs
contributing to the military potential of Japan.
('90後期-'91前期)
- ... discontinue contributing (contribution) to the military potential of Japan.
- ... discontribute to the military potential of Japan.
(例2)
- ... should establish one or more new laws that govern biomedical research
and/or its applications to medical practice.
('91後期-'92前期)
- ... should govern biomedical research and/or ...
(例3)
- ... should adopt a program to eradicate unfair commercial practices
inside Japan carried out by private corporations or public organs.
('92後期-'93前期)
- ... should eradicate unfair commercial practices ...
「合法/違法」を意味する語句がプロポに入っている場合。たとえば legal と
いう語がプロポに入っていて、その定義が
- legalize:
- make something legal which is illegal
とする。これを“legalize organ transplants”に当てはめると、
“make organ transplants legal which are illegal”となる。ここから、
「“legalize organ transplants”になるためには、legal になる
前の organ transplants(つまり現在の organ tarnsplants)は illegal で
なければならない」と解釈できる。
つまり、現在の organ transplants がillegalならばプランはtopical、
legal なら nontopical となる。このとき、
- Legal/illegal を決めるのは誰か?
(裁判所、政府、法学者、ディベーターなど)
- Legal/illegal が不明のときは、どうするか?
といったことが、議論になる。
くわしくは『一歩進んだ topicality』の“2.3 Meeting”を参照。
2通りの“definition”
- Dictionary definition ……辞書などに載っている定義(定義文)
- Definition of the resolution ……プロポ(またはその一部)の意味を
はっきりさせたもの。Interpretationとほぼ同じ。
“better definition standard”というときの“definition”や次の文の
“definition”はどちらか?
(『不適切』な英語ディベート用語を参照)
By demonstrating that the affermative's definitions ignore the
appropriate context, the nagative could prove that the affirmative's
definition is unreasonable.
(Dale A. Herbeck & John P. Katsulas, JAFA Winter, p.139, 1985)
(孫引きなので注意)
なぜ辞書から定義を持ってくるのか?
―― Interpretation のためのエビデンスとなる。
(「1.の definition は 2.の definition のためのエビデンス」と考えればよい。)
なぜ standard を出すのか?
―― 各段階でいくつかの解釈(可能性)がありえる場合に、それ
を絞り込むため。
- 1. Phrase の取り出し方が何通りもある
- 2a. 1つの phrase から interpretation が何通りもある
- i) 辞書の定義が何通りもある
- ii) 辞書の定義が1つでも、そこからできる interpretation がいくつもある
- 2b. 考え方によって、プランが interpretation に meet する/しないが変わる
勝つ(負けない)ためには――
- Aff
- プランを topical にできる解釈を1つでも残せばよい
- Neg
- プランを nontopical にできる解釈だけを残さなけれ
ばならない
Standard のいろいろ
- 1. Standard for syntax
- 2a. Standard for interpretation
特に、2a-i) は standard for dictionary definition
- 2b. Standard for meeting (合法/違法)
くわしくは、『法令解釈の常識』の 第二-6 を参照。
廣江式 standard 分類
Standard は、その理由づけによって大きく2種類に分類できる。
- プロポ中の語句に理由を求めるもの:
―― Context系、framers' intention系、word must be defined as it is
- プロポ外(fairness, education value, etc.)に理由を求めるもの:
―― Limitation系
| Context系 | grammartical context, field context |
| | (『ディベートQ&A』参照) |
| Framers' intention系 |
parsimonious, unique meaning |
| | No word ought to be redundant |
| | Each word should have meaning |
| Limitation系 | clear cut boundary, narrower, broader |
c.f. 文理解釈と論理解釈
(注)“limitation”というのは「プロポの(トピックの)範囲」のこと。
「単語の意味の廣さ」ではない。
アドバイス
- Standard にいろいろ凝るよりは、context 一本で押した方が楽。
- Standard の理由はできるだけ具体的に。
(例)“narrower”
- 悪い例
- プロポの範囲が狭いと、リサーチが specific に
なって分析が深くなる
……地に足が着いてない。
- 良い例
- Neg の interpretation をとることで、
- プロポの範囲が〜まで狭くなり、
- その結果、〜の分野のついての分析が〜まで深くなる。
- 〜の分野についてくわしくなることは、教育上非常によい。
- 正
- Aff interpretation violates neg standard.
- 誤
- Aff plan doesn't meet neg interpretation.
- もっと誤
- Aff plan doesn't meet neg dictionary definition.
(『不適切な英語ディベート用語』を参照)
目次に戻る
Dictionary definition = interpretation のためのエビデンス
→ Assumption(プロポのコンテクストに合っていること)が重要。
辞書から定義を持ってくる際に心掛けること
- 定義の文面そのものではなく、「どの系統の意味か」に注目
- プロポのコンテクストに当てはまるのか
- 意味が矛盾しない(当然)
- 文法的にも当てはまる
- Collocation
- 定義文中の語句から ambiguity がなくなるまで調べる
(例1)“construction”
――「construct の派生語」と「construe の派生語」とで2通り。
さらにそれぞれに「もの」と「こと」とがあるので、計4通り。
(「〜するということ」と「〜した結果 できたもの」)
- Construct(建設する)から派生
- こと [U]: action of constructing; to construct 「建設」
- もの [C]: a structure; a building; a thing constructed 「建物」
- Construe(解釈する・説明する)から派生
- こと [U]: ...
- もの [C]: ...
(例2)“legal”
――“-al”には、「〜に関係ある」と「〜に従っている」との2通り。
さらに“legal”には「法律で定められている」もあるので、計3通り。
- 法的な(法律に関係ある): of or relating to law
- 合法の(法律に従っている): according to law; allowed by law
- 法定の(法律で定められている): based on law
(OALDでは1と3とをまとめて“of or based on the law”としている)
品詞、単数・複数、可算・不可算、自動詞・他動詞、attributive/predicative、
文型など
文法用語はある程度は英語で言えた方がよい。
(Basic English Usage,
A Practical English Grammar,
『日本人の英語』,
『英語の感覚』あたりが参考になる)
(演習)上の“contsruction”の意味(系統)の内で、
“stop construction of ... dams”に当てはまらないものはど
れか?(ヒント:ここでの“construction”は[U]か[C]か?)
(宿題)“practice”は、[U]と[C]とで意味がどう違うか?
- Collocation(連語):
- ある語句が、どのような語句とつながっているか
- 例文に注目する
(例) OALD によれば“legalize: make sth legal”。
では、ここでの legal の意味は次の内のどれか?
legal adj
- [attrib] of or based on the law:
my legal adviser/representative, eg a solicitor
seek legal advice, ie sue or prosecure
the legal age for drinking, driving, voting, etc,
ie the minimum age for doing these legally.
- allowed or required by the law:
Should euthanasia be made legal?
(joc) Why shouldn't I take a holiday?
It's perfectly legal.
(OALD p.712)
|
“legalize practices of medical euthanasia”によく似た例文が
載っているのは 1, 2 の内のどちらか?
(演習)
結局、“legalize practices of medical euthanasia”の意味
(interpretation)は?(自分の言葉で説明してみよう。)
- 意味素性による選択制限
(例)
promote v
- (a) [esp passive: Tn, Tn・pr]
〜 sb (to sth)
raise sb to a higher position or rank
(OALD p.997)
|
- sb:
- “somebody”の略。「この位置に、目的語として<人>を
表す語句がくる」ということを表している。
- 意味素性(semantic feature):
- 意味的な特徴。<人><もの><動作>など。
上の定義は“promote ... diplomatic relations”に当てはまるか?
意味素性による選択制限については、くわしくは『英語の
辞書を使いこなす』を参照。
試合のときに「collocation がいかに重要か」を示すには、
「この辞書の使い方」的なページからエビデンスを持ってくるとよい。
(「単語の意味を特定するときは、意味に矛盾がないというだけでは
不十分で、collocation まで考慮しなければならない」といった内容のもの)
Collocationは、“THE KENKYUSHA DICTIONARY OF ENGLISH COLLOCATIONS”
が詳しい。
- 定義文をよく読む
|
transplant n instance of transplanting
(TRANSPLANT 2):
|
“TRANSPLANT 2”というのは――
tarnsplant v
- [Tn, Tn・pr]
〜 sth (from ...)(to ...);
〜 sth (in/into sth)
remove (a growing plant) with its roots and replant it
elsewhere:
Transplant the seedings into peaty soil.
- [Tn, Tn・pr]
〜 sth (from sb/sth)(to sb/sth)
take (tissue or an organ) from one person, animal or part
of the body and put it into another:
transplant a kidney from one twin to another.
- [Tn, Tn・pr]
〜 sb/sth (from ...)(to ...)
(fig) move (a person, an animal, etc) from one place to
another:
He hated being transplanted from his home in the
country to the noise and bustle of life in the city.
- [I, Ipr]
〜 (from ...)(to ...) be able to be transplanted:
an old custom that does not transplant easily to the
modern world.
(OALD p.1364)
|
(演習)上記の定義を利用して、「organ = 楽器のオルガン」という
topicalityをつぶしてみよう。
- 百科事典を利用する
(例)“diplomacy”の場合、まずOEDを引いてみると――
diplomacy
- The management of international relations by negotiation;
the method by which these relations are adjusted and managed by
ambassadors and emvoys;
the business or art of the diplomatist;
skill or address in the conduct of international
intercourse and negotiations.
(OED p.696)
|
ここで世界大百科事典の「外交」を見ると、OEDの定義を利用してさらに詳
しく説明してある。
|
がいこう 外交 diplomacy
……
現在一般に使われている外交とは、国際関係を交渉によって
処理することである(《オックスフォード英語辞典》)。
つまりディプロマシーdiplomacyという意味での外交とは、交渉という
点に重点があり、戦争とか、宣伝とか、経済手段などと共に、
国家が対外目的を達成するために行使する手段の一つである。
(世界大百科辞典4巻 p.542)
|
つまり、戦争・宣伝・経済手段などは外交ではない――“diplomatic
relations”にはならない。
(付録)世界大百科辞典より、「条約」
(他の百科事典)“Kodansha Encyclopedia of Japan”……日本のことが英語
で説明してある百科事典
- 政治思想辞書を利用する
“international”には2つの意味がある。(c.f. nation: 国・国民)
- 国と国との間
- 国民と国民
上記の OED の定義ではどちらの意味か?
ここで“A DICTIONARY OF POLITICAL THOUGHT”を見ると――
diplomacy. The art of conducting negotiations
between *states. ……
(以下、半ページ分の説明が続くけれども、ばっさり略)
(A DICTIONARY OF POLITICAL THOUGHT p.128)
|
→「国民と国」「地域と国」などは diplomacy ではない(CP に使える)。
(付録)“A DICTIONARY OF POLITICAL THOUGHT”より、
“treaty”
- 類義語辞典を利用する
“legal”の定義に出てくる“law”の意味はどれか?(law: きまり・法則・
法令・法律・法学など)
ヒント程度に英和辞典を引くと――
|
lawful は広く法、規則にかなった正当性に重点がある;
legal は「法律(上)の」「成文法に決められた」など
が中心の意味;
legitimate は「摘出の」「正当な(後継者)」など
一般に「正当と認められる」の意味。
(グローバル英和辞典 p.793)
|
類義語辞典にも同様のことが載っている。
|
lawful, legal, legitimate, licit mean permitted,
sanctioned
or recognized by law or the law. ...
Legal implies a reference to the law as it appears on the
statute books or is administered in the courts; ...
(Webster's New Dictionary of Synonyms p.488)
|
(付録)“Webster's New Dictionary of Synonyms”
より、“terminate”
辞書の使い方について詳しくは『英語の辞書を使いこなす』
, 『理科系のための英文作法』(第4章),
『理系のためのサバイバル英語』(第5部),
『英語の名教授』辺りを参照。
目次に戻る
どうすれば neg の勝ちとなるか
- Nontopical
――Aff は何もしゃべらなかったのと同じ状態になる。
- Extra-topical
――Topical なプランクだけでは AD はない。
(例)“establish ... laws”……「制定」だけ。「施行」は含まな
い。
“adopt a program”……「採用(採択)」だけ。「実行」は含まない。
- プランがtopicalな限り、DAへのリンクがつく。
(例)“discontinue ... programs contributing the military
potential of Japan”……プランがtopicalな限り、プランの後には
“military potential”は下がる。
(演習)2 や 3 の例に対して aff は何をすればよいか?
どんな場合に topicality を使えばよいか
- どんなケースでも nontopical にできる topicality を用意し、どんなケー
スに対しても topicality を使う。
- Nontopicalっぽいケースに対してのみ topicality を使う
(例)「地位協定だけ廃止」「安保条約は廃止するが、安保体制はそのまま」
「新しい安保条約を結ぶ(今の安保条約は自動的に廃止となる)」というケー
スを出されたら、どうやって対処するか?
- ひっかけ。Aff が引っかかってくれたらラッキー。
- ただの時間かせぎ。
Neg のストラテジーの基本:
個別のケース全てに対処しようとはせずに、
- ケースをいくつかの型に分類し、
- 型ごとに対策(DA, T, CP, generic case-attack)をたてる。
- 個別のケースに specific な issue がある場合は、そちらを優先。
Topicality を作る際に心掛けること
- 基本は「プロポ中のある phrase に対応するものがプランの中にある
か?」
- Interpretation をしっかり作る。
- どのレベル(1, 2a-i, 2a-ii, 2b)で議論し
たいのかをはっきりさせる。
(例)“protect the Japanese poeple from foreign countries”のプロポ
で「“from 〜”がどこに係るか」を議論したい場合――
Topicality の最初で「“from 〜”の係り先は protect と people との2通りが
あるが、neg の解釈は people に係る方である」ということを述べると、聞い
ている人にとって分かりやすくなる。
- Aff の解釈(主張)を予想し、それが排除できるような standard を用意
する。
上の例では、aff は「protectに係る」と主張してくると予想できるので、そ
れを排除できるような standard を。
試合前に
ケース作りと平行して 2.2 の「Topicality の判定法」
の 1, 2a, 2b を行なっておく。
とくに、プロポ中に意味が抽象的な phrase(注)がある
場合は、それに対応するものをいくつも(本命+捨て)用意しておく。
(注)歴代のプロポで言うと、
“diplomatic relations”, “jury trial system”, “peace keeping
force”, “legal liability”, “unfair commercial practices”,
“biomedical research”,“military potential”など。
Topicality を出されたらどう返すか
基本は「プロポ中のある phrase に対応するものがプランの中にあるか?」。
Aff は「対応するものがある」ということを示せばよい。
- Neg がどのレベルを争点にしたいのかを(QA などで)まず確認。2a-i
以外のときは要注意。
- 2.2 の「Aff の返しは…」を行なう。(たと
えば 2a-i まで 遡ったら、自前で 2a-ii, 2b を行なうことを忘れずに。)
- Affの解釈(主張)が neg の standard によって排除されていないかチェッ
クする。排除されそうなら standard をアタックする。
これで aff と neg とがタイになる(T では負けなくなる)。
さらに余力があったら――
- Neg の解釈(主張)をアタックする。例えば――
(注)Neg へのアタックは、対抗できるものが aff の方にあるときのみ有効。
いちごティーだったら
返しが「いちごミート」にならないよう注意。「Aff だけが collocation を考慮
している」ということが示せれば、aff は topicality ではまず負けない(は
ず)。「Collocation を考慮している」ということを示すには、辞書から定義
を持ってくる際に例文(しかもプロポの文面とかなり似ているもの)も持って
くればよい。
2NR で neg が topicality にかけてきたら
この場合、AD は残っているのだから、ケースの説明に 2〜3分もかけるのは時間
の無駄。2AR の最初の数十秒で「最低限の AD はある」ということを示し、残り
の時間を topicality にまわす。
ひっかけT に要注意
主な「ひっかけT」
- 「実行」は含まない
- 日本では「政府=内閣(行政府)」
- 〜は「全部・全体の〜」を表す
(いわゆる mass noun. 詳しくは『英語の感覚』を
参照)
- Word must be defined as it is.
目次に戻る
| temporary(一時的) | temporal (時間に関係ある) |
| legalize (合法にする) | legislate (法律を作る) |
| collapse (崩壊) | corruption(汚職) |
| economic (経済に関係ある) | economical(節約している) |
| ordinary (普通の) | ordinal (順番がある) |
| disease (病気) | decease (死ぬ) |
| systemic (制度上の) | systematic(体系的な) |
| defect (欠陥) | default (何もしない) |
目次に戻る
- 1988 Spring
- Resolved: That the Japanese government should geographically
diversify functions located in Tokyo. (JDC)
- 1988 Fall - 1989 Spring
- Resolved: That the Japanese Government should promote
environment protection by strengthening its regulation of
public and/or private corporations. (JDC)
- 1989 Fall - 1990 Spring
- Resolved: That the Japanese Government should substantially
change its foreign policy toward one or more Asian nations.
(JDC)
-
1990 Fall - 1991 Spring
- Resolved: That the Japanese government should discontinue
one or more of its programs contributing to the military
potential of Japan. (JDC)
-
1991 Fall - 1992 Spring
- Resolved: That the Japanese government should establish one
or more new laws that govern biomedical research and/or its
applications to medical practice. (JDC broad topic)
- Resolved: That the Japanese government should legalize organ
transplants from brain-dead donors. (JDC narrow topic)
-
1992 Fall - 1993 Spring
- Resolved: that the Japanese government should adopt a
program to eradicate unfair commercial practices inside
Japan carried out by private corporations or public organs.
(JDA broad topic)
- 1993 Fall
- Resolved: That the Japanese government should extend the
legal liability of Japanese citizens under twenty years of
age. (JDA broad topic)
- Resolved: That the Japanese government should lower the
legal age defined in the Juvenile Law. (JDA narrow topic)
- Resolved: That greater legal responsibilities for minors in
Japan are desirable. (IEC)
- 1994 Spring
- Resolved: That the Japanese government should dispatch
military units to participate in the Peace Keeping Forces of
the United Nations. (JDA)
- 1994 Fall
- Resolved: That the Japanese government should stop
construction of all or most dams in Japan. (JDA)
- Resolved: That the Japanese government should legalize
euthanasia for patients of terminal illness. (IEC)
- 1995 Spring
- Resolved: That Japan should adopt a system of jury trial in
its courts of law. (JDA)
- 1995 Fall
- Resolved: That Japan should promote closer diplomatic
relations with one or more of the following: Myanmar, North
Korea, and Taiwan. (JDA)
全リストは jda-ftp から取ってこられる。
(2004年5月2日補足: JDA-FTP は、2003年春にサービスを停止したようです。
過去の resolution に一覧については、
JDAのページにある
“List of Propositions for Intercollegiate English Debate Contests/Tournaments in Japan”
を参照してください。)
目次に戻る
- コンピュータで翻訳する 長尾真・牧野武則 1995 共立出版
- 人工知能大辞典 丸善 1991
- 自然言語理解 田中穂積・辻井潤一 オーム社 1988
- 法令解釈の常識 林修三 日本評論社 1975
- “Basic English Usage”, Michael Swan, Oxford
University Press, 1984
- “A Practical English Grammer”, A.J. Thomson &
A.V. Martinet, Oxford Universoty Press, 1985
- 日本人の英語,続日本人の英語 マーク・ピーターセン 岩波新書
1988, 90
- 英語の感覚(上・下) 大津栄一郎 岩波新書 1993
- 英語の辞書を使いこなす 笠島準一 講談社現代新書 1986
- 理系のためのサバイバル英語 東大サバイバル英語実
行委員会 ブルーバックス 1996
- 理科系のための英文作法 杉原厚吉 中公新書 1994
- 英語の名教授 松本安弘・松本アイリン 丸善ライブラリー 1996
- 初心者のためのディベートQ&A 安井省侍郎 NAFA 1994
-
“JURISDICTION AND THE EVALUATION OF TOPICALITY”,
Arnie Madsen and Allan D.Louden, JAFA vol.24, FALL 1987, pp.73--83
- 不適切な英語ディベート用語 矢野善郎
Debate Forum Vol.X No.1, NAFA, 1994, pp.76--88
(抜粋)
(“Affirmative's topicality”のページの一番最後に載っています)
- 一歩進んだTopicality 廣江厚夫
Debate Forum Vol.X No.3, NAFA, 1994, pp.194--208
(Debate Forum のページで見ることができます。)
- 現代ディベート通論増訂版 全日本英語討論協会 蟹池
陽一監修 1986
目次に戻る
(注)レクチャーでは以下の文献を参考として配布しましたが、この html 版
では省略してあります。ご了承ください。
世界大百科事典 13巻, p566
A DICTIONARY OF POLITICAL THOUGHT, p470
Webster's New Dictionary of Synonyms, p153
質問などは E-mail でahiroe@wa2.so-net.ne.jpまで。
戻る