Emily Dickinson (1830-1886) American poet

As imperceptibly as grief          悲しみのように ひそやかに
The summer lapsed away, --       夏は過ぎ去った
Too imperceptible, at last,         あまりに ひそやかだったので
To seem like perfidy.             裏切りとは 思えなかった

A quietness distilled,             とうに始まった 黄昏のような
As twilight long begun,           浄化された静けさ
Or Nature, spending with herself    引きこもった午後を
Sequestered afternoon.           ひとり過ごす自然

The dusk drew earlier in,          黄昏はより早く訪れ
The morning foreign shone, --      朝は異国の輝きを浴び
A courteous, yet harrowing grace,   立ち去ろうとする客のように
As guest who would be gone.       ねんごろで しかも痛ましい優雅さ

And thus, without a wing,         このように 翼も持たず
Or service of a keel,             舟にも乗らず
Our summer made her light escape  わたしたちの夏はかろやかに
Into the beautiful.               美しきものの中にのがれ去った