訳者後書

  後書きを書くのも本当に久しぶりで、何だかぎこちないです。二話書いた程度ではまだ
調子が戻ってこないようです。                                                     

 表題の「TEMPEST」は「嵐」の他に「内輪もめ」という意味もあるそうで、ぴったりなタ
イトルだったと思います。                                                         

  今回の話の舞台、シアンカーンはメキシコはユカタン半島の地名からとりました。マヤの
言葉で「空が始まる場所」という意味だそうで、それをもう少し縮めて「始源の空」と訳し
てみました。セノーテは島ではなく、ユカタン半島に点在する地下洞窟と巨大水路に繋がる
穴のような池の総称です。                                                          

 この話にもう一つサブタイトルを付けるなら「鷹の目さんが行く、赤髪さんの日常・半日
体験ツアー」と言ったところでしょうか。おや、鷹の目さんから苦情が届いてます。      
 「肝心の試乗がなかったのだが」                                                  
 「申し訳ございません。それだけは現オーナー様からどうしても許可が下りず…」      
 「試乗って何だよ!俺は船や車じゃない!」                                        
 きっと、読んだお客様の中にも、「なんだミホ×ベンはないのかぁ…」と思われた方もい
らっしゃるのでは? ご期待に添えず申し訳ありませんでした。                          

 復帰するにあたり一番最初にこのHTMLを作ろうとしたのですが、PCに移した筈のファ
イルがどこにもない!とパニックに陥りかけましたが、何の手違いか「うっかり!」ゴミ箱に
入っているのを見つけて事なきを得ました。これがみつからなかったらもう1ヶ月は時間がか
かってたかも知れません。ふぅ、ハラハラしたぜ。                                      

 話の中にでてきた「箱船の鳩」「ブラコンの社長さん」はベンの過去に関する話で近日アッ
プロードする予定です。こっちは期待されていないかも知れませんが…                    

  人名クイズの答え:ベンベヌート・チェッリーニはイタリア・ルネサンス期の天才的彫金師。
工芸に分類されるためかミケランジェロ程知られてはいないが、かのメディチ家も彼が作った 
作品を使っていました。ベンベヌートとは「良き来訪者」という意味だそうです。      

リニューアルコーナーへ戻る