訳者後書
 またしても、表紙を省略してしまいました。申し訳ありません。       

タイトルの”REVELATION”は「発覚・暴露」という意味合いの言葉です。辞書では
その横に「REVEL=酒盛りをする」という言葉も並んでいたので、タイトルに選び 
ました。言葉って面白いですね。NUDEやSTRIPは意味が違うような気がしたので、
今回はやめました。蛇足ながら、辞書でSTRIPを引いたら「STRIPER=階級を示す腕
章をつけた海軍士官」という項目を見つけました。              

 ストーリーの発想自体は「食事の用意をしようと冷蔵庫を開けたらあれもこれも
食われた後だった」という実に所帯くさい体験に基づいてます。酒を用意しろって
大頭は仰っていたけど、このメンバーで酒類を無事に運べるかどうかは疑問だと思
ったのもそこにあります。                                                  
 ちなみにサンジさんが言ってた鍵付き冷蔵庫というのはアメリカに実在します。
深刻な肥満対策の為に開発されたのだそうで。                                

 シャンクスが作中で持ち出している「エースの事」とは「1/2の恋人」の件を指し
ています。この話は赤髪大海賊団の近況にして「1/2の恋人」の後日談の後日談でも
あります。                                 


 「結局、俺は濡れ衣の上に犯され損だったわけだ…」            
 「疑ったのは悪かったけどさ、気持ち良かったんだからいいじゃねえか」   
 「あんたはね…」                            
 「じゃっ!ヤりなおそ。お前の好きなようにしてあげるからさぁ」      
 「いらん!」                              
 「遠慮すんなって!」                          

 いつもこんな感じの二人です。                      
 
地下倉庫へ戻る